1.
Réponds aux questions suivantes en t’inspirant du texte:
2.
En effet, il y a eu distorsion dans le texte, la traduction n’est pas bonne
3.
N’était-ce pas assez pour les peuples de la péninsule arabique que le Coran soit révélé à un homme de leur communauté (les Arabes) qui ne sait ni lire ni écrire? N’était-ce pas assez qu’à travers ce Livre, il ait défié tous les experts en rhétorique et d’éminents poètes qui n’ont pas pu apporter le moindre verset qui soit semblable au texte prodigieusement élaboré du Coran? Ils n’y sont pas parvenus, ils n’y parviendront jamais jusqu’au Jour de la Résurrection
4.
[17] Ce texte fait référence au véhicule, un des symboles de la civilisation occidentale, c’est grâce à lui que l’Occident a disséminé partout dans le monde son mode de vie, sa culture
5.
Son destinataire n’est pas le Messager car le texte peut être aussi lu ainsi: Mohammad dit leur: «Et on ne vous a donné que peu de connaissances
6.
Les provisions citées dans ce texte sont la science et les connaissances dont elle était pourvue et que Zakary admirait en elle
7.
Il avait à débarrasser la souillure qui s’était accumulée sur la Thora (un texte antérieure à sa naissance)
8.
Nous apprenons à la suite de ce texte qu’Adam vient en seconde position en ce qui concerne la noblesse, l’élévation et l’exaltation
9.
Le texte d'un livre traduit (issu d'un logiciel de traduction) pourraitensuite être corrigé par des traducteurs (des êtres humains, pas deslogiciels), en utilisant une interface semblable à celle utiliséeactuellement pour la correction du texte d'un livre (issu d'un logicielOCR) par les volontaires de Distributed Proofreaders
10.
Une page du livre choisi apparaîtsimultanément dans deux versions: d‘une part l‘image scannée, d‘autrepart le texte issu de cette image, produit par un logiciel OCR
11.
Pour chiffrer ce qui a été dit, prenons l'exemple du singe qui tape à la machine pour écrire le texte de " Guerre et paix " de 2330 pages, c'est à dire un total d'environ 5 250 000 signes
12.
puis, dès la matière maîtrisée, passer plutôt àla lecture du texte des Guignols de ce matin, et pourquoi pas, à la vision del'extrait en vidéo, et là, qu'est-ce qu'on rigole!" ressemble plus à l'avenir del'e-book comme outil éducatif que tout discours marketing
13.
numérique, Barbe-Bleue, résultat de la collaboration de troisgénérateurs: générateur de texte (le sien),
14.
Ça me fait penser à ce merveilleux texte Desiderata, découvert dans l'égliseSaint-Paul à Baltimore en 1693, je pense
15.
Uniquement du texte, et une structure de siteplus simple qui va droit à l'info
16.
entendu, en plus de la volonté de faire, il faut avoir quelquechose à dire! Mais avec le multimédia, le texte est ensuite mis en scène commes'il n'était qu'un scénario
17.
Par ailleurs, le support modifie l'appréhension du texte, etmême, il faut le souligner, change l'oeuvre originale
18.
plasticiens qui utilisent le mot comme matière, les écrivainssensibles aux sonorités de l'image, à la mobilité des mots vus autant que lus, àl'objet texte, des graphistes qui ont le droit de faire de l'art, etc
19.
Mais si les écrivains français classiques en sont encore à se demander s'ils nepréfèrent pas le petit carnet Clairefontaine, le Bic ou le Mont-Blanc fétiche,et un usage modéré du traitement de texte, plutôt que
20.
2/ Est-ce que le techno-écrivain doit être l'auteur de la mise en écran de sesécrits pour ne pas être dépossédé de ses intentions? Doit-il produire lui-mêmeses images? Doit-il en mettre? Quel est leur statut par rapport au texte? Si ungraphiste compose des images, y aura-t-il collaboration ou trahison?
21.
Pour marquerl'événement, même si le texte n'a pas changé, un
22.
Il ne me viendrait pas à l'idée de lire un livre ainsi, mais peut-être derécupérer le texte et de l'imprimer?
23.
dire le choix des liens pour chaque élément de texte, incombe àchaque auteur et dépend de sa perception
24.
Désirs est une proposition de fragmentation d'un poème anonyme (texte de 1692)et qui occupe l'espace sur
25.
traitement de texte aunavigateur web, emboîte ce pas
26.
Vendus uniquement sur le web (avec des extraits en téléchargement libre auformat texte), les livres (52
27.
Le papier comme support simple de document écritest un peu limité: texte
28.
700 oeuvres(chiffres de juillet 2001) patiemment numérisées en mode texte par 600volontaires de nombreux pays
29.
Si certains documents anciens sont parfois saisis ligne aprèsligne, le plus souvent parce que le texte original manque de clarté, les oeuvressont en général scannées en utilisant un
30.
Nous considérons le texte électronique comme un nouveau médium, sans véritablerelation avec le papier
31.
On ne peut pas remplacer le texte imprimésur papier, au moins dans
32.
Le texte électronique est moins cher et peut
33.
Nous arriverons rapidement au point où une traduction très fidèle du texte et dela parole sera si commune
34.
deconcepts (ontologies), discours et génération de texte, élaboration d'importantslexiques pour plusieurs
35.
automatique, le résumé automatique de texte, l'organisation et lagénération de textes, et l'élaboration semi-automatique d'importants lexiques etbanques terminologiques
36.
automatiquede texte et de traduction automatique sera très utile dans ce cas
37.
automatique est longue, on peut d'abord résumer le texte dans lalangue étrangère, puis effectuer une
38.
traduction automatique rapide à partir durésultat obtenu, en laissant à un être humain ou un classificateur de texte (dutype recherche documentaire) le soin de décider si on doit garder l'article oule rejeter
39.
Pour ces raisons, durant ces cinq dernières années, le gouvernement desEtats-Unis a financé des recherches en traduction automatique, en résuméautomatique de texte et en recherche documentaire, et il s'intéresse
40.
des informations n'ayant rien à voir avec votrequestion? Cependant, à mon avis, tout le monde sent que les nouveauxdéveloppements en résumé automatique de texte, analyse des questions, etc
41.
Tout d'abord la méthode trouve toutes les correspondances entre lesmots et la position des mots d'une langue à l'autre, et ensuite elle construitdes tableaux très complets de règles entre le texte et sa traduction, et lesexpressions correspondantes
42.
- la lecture de ces "étiquettes" par les navigateurs, qui les afficheraient enmême temps que le document: texte, image, film, etc
43.
Pour information, le texte quej'avais écrit sur "Lecteurs et livres électroniques" pour le Bulletin desBibliothèques de France (de juillet 2000, paru en décembre 2000, ndlr) estaujourd'hui disponible au format pdf
44.
remplacera jamais la lecture d'un beau texte en version imprimée
45.
Je ne me fais aucune illusion sur la probabilité qu'a et aura un auteurpeu médiatisé, dans un pays autre que les Etats-Unis, de recevoir des royaltiessur un texte ou une musique diffusés sur le web, même si des dispositifs demesure sophistiqués sont mis en place
46.
Echanger entre amis des passagesd'un texte qui vous a plu,
47.
Naturellement, ce choix littéraire n'a rien d'exclusif; en effet, un auteur déjàpublié chez nous et qui souhaite nous proposer un second texte est le bienvenu(Jean Pailler en littérature générale, Jérôme Touzalin en théâtre, Philippe Warden fantastique pour ne citer que quelques exemples) de même qu'un auteur"reconnu" et déjà édité par ailleurs qui désire travailler avec nous (à titred'exemple, à nouveau, on peut citer Philippe Raulet, Eyet-Chékib Djaziri ou JeanMillemann entre autres)
48.
(e) Lorsque le texte définitif a été obtenu, il reste à réunir et constituer lesoutils de présentation et de promotion de l'oeuvre:
49.
Tous nos titres récents y sont présentés, onpeut contacter nos auteurs, participer à un jeu-concours, consulter le début -parfois le texte intégral - des nouveautés
50.
Le texte intégral? Oui, nous
51.
Le livre, ce n'est pas seulement un texte
52.
Nous pensons que lefait de pouvoir consulter le texte incite à se procurer le livre (si on a aimébien sûr)
53.
000 pages de texte, soit 30
54.
Créer des écrans tactilesqui affichent le texte en braille et développer des logiciels de traductionautomatique et d'affichage sur écran braille (sous l'égide d'une
55.
Les deux modes ont aussi desstatuts assez différents: en mode texte, ça peut être une nouvelle édition d'uneoeuvre; en mode image, c'est une sorte d' "édition d'édition", grâce à un de sesexemplaires (qui fonctionne alors comme une fonte d'imprimerie pour du papier:une trace optique sur un support, numérique, c'est assez joli à réaliser)
56.
Je préférerais avoir accès en ligne à uneversion en mode texte et copier les parties dont j'ai besoin pour mon travail,au lieu
57.
Il s'agit de la version internet de la première édition, à savoir 17volumes de texte et 11 volumes de planches; (3) Dictionnaires d'autrefois(16e-19e siècles): Dictionnaires de l'Académie française, 1re
58.
Cetintéressement aux résultats et à la valeur de l'entreprise complète larémunération traditionnelle du journaliste pour un texte destiné à unepublication déterminée
59.
D'abord, l'expérience de la lecture etl'appréhension du texte ne sont pas du même ordre selon qu'elles s'effectuent àpartir d'un livre, d'un écran d'ordinateur, d'un livre électronique ou, demain,d'un codex numérique
60.
Et la piraterie resterait un délit: ilne serait pas permis à un éditeur d'éditer à son profit un texte qu'il aurait"trouvé" sur le web
61.
Texte paru dans le Journal du peuple helvétique en 1797
62.
C'est bien au contraire à une relation de subordination que nous renvoie le texte du
63.
Cela serait d'ailleurs logique puisque la rédaction de ce texte en 1641-1642, avait été précédée
64.
Nous avons abondamment pioché dans ce texte, à la manière de
65.
Reportons nous à un texte du 17e siècle significatif et hautement actuel :"Lorsqu'il
66.
Le texte, ou quelle que soit la forme d'expression choisie, pourra être repris et
67.
On retrouve l'état d'être visé dans ce texte égyptien :
68.
initié aux mystères, dans Alceste, ou dans le texte utilisé pour l'opéra de Gluck du même titre :
69.
" voûte céleste ", qui, dans le texte de Platon, n'est ni la sphère matérielle, ni le monde
70.
Texte paru dans le Journal du peuple helvétique en 1797 et par lequel Pestalozzi expose les idées nouvelles en forme de dialogue
71.
C'est bien au contraire à une relation de subordination que nous renvoie le texte du ministre : subordonner l'action à l'injonction, la pensée à l'ordre établi, le sens à la règle, le collectif à la hiérarchie, la savoir à la raideur formelle des grammaires
72.
La Clarté de la Théognose ( grec dans le texte), primitivement reçue de Dieu, sous forme de sa Loi et des Notions innées en l’homme, se répandit au sein de l’humanité de très nom-163
73.
Et quant au texte intégral, il demeurerait soit dans des Salles de Théâtre, soit dans des Bibliothèques, pour qu'on puisse, éventuellement les compulser à la source, si d'aventure cela s'avérait nécessaire ; où encore, s'il plaisait à quelques passionnés de la vaste érudition de déambuler en ces illustres plaines antiques
74.
Texte: Jean-Jaques Rousseau et les origines du cosmopolitisme littéraire
75.
« Le reste du texte était déchiré, ajouta-t-elle avec une grande tristesse dans la voix
76.
Manson pour les redressements de texte
77.
Voici le texte de cette dépêche, qui figure maintenant aux archives du Gun-Club:
78.
Il réunit donc ses collègues présents à Tampa-Town, et sans laisser voir sa pensée, sans discuter le plus ou moins de créance que méritait le télégramme, il en lut froidement le texte laconique
79.
Le professeur, n’étant pas tout à fait sûr des champignons, eut recours au texte et trouva que le garçon avait raison ; les champignons avaient été mentionnés
80.
1 En français dans le texte
81.
Mais pourquoi le traducteur prendrait-il parti quand l'auteur a laissé la pensée en suspens? Le texte porte:
82.
Fallait-il traduire le troisième vers par: «Soupçonne la vérité d'être une menteuse»—ou par: «Doute que la vérité soit une menteuse?» Les deux sens sont dans le texte; il fallait les garder dans la traduction, confondus et même confus
83.
Tel quel, le texte voudrait dire: «Qui vient me fendre d'outre en outre la caboche?» Après cela, le nez tiré et les plus profonds démentis seraient peu de chose, et Hamlet ne serait pas très-lâche de prendre bien un traitement qui le mettrait hors d'état de prendre mal quoi que ce fût
84.
Quand il n'y a qu'une lettre à changer pour les lui rendre, faut-il respecter jusqu'à la superstition un vieux texte, condamné en cent autres endroits?
85.
Note 18: (retour) Le texte dit: «Let the devil wear black, for I'll have a suit of «sables;» il y a là un de ces jeux de mots qu'il faut expliquer quand on ne peut les traduire
86.
Note 31: (retour) Le texte porte:
87.
Mais en même temps que je me reporte à la date du texte que je traduis, il faut que je me pénètre de l'intention de l'auteur; ce n'est pas seulement d'un siècle à un autre siècle que le sens d'un mot peut changer, mais aussi d'une page à l'autre, surtout dans la variété du drame, de ses scènes et de ses personnages: guts n'est pas grossier, au temps de Shakspeare, mais il est sarcastique dans la bouche de Hamlet; traduire par boyaux serait un contre-sens contre le XVIe siècle; par entrailles, un contre-sens contre Hamlet et contre son mépris de Polonius; il ne regarde Polonius que comme un gros corps à tête vide, et il l'appelle «cette panse,» à peu près comme, selon saint Paul, Épiménide ou Callimaque appelait les Crétois: «mauvaises bêtes, ventres paresseux» (Ép
88.
On comprendra donc sans peine comment, dans le texte des sinistres plaisanteries de Hamlet se mêlent et jouent les vers, l'empereur et la diète
89.
Note 47: (retour) Dans le texte, le jeu de mots roule sur le double sens de arms, qui signifie tantôt bras, tantôt armes ou blason
90.
La première stance est, dans le texte de Shakspeare, absolument informe et décousue
91.
Note 50: (retour) Il y a dans ce passage une joute de quiproquos volontaires dont la traduction ne saurait être aussi brève que le texte
92.
Dans le texte ils roulent sur l'absolue ressemblance du verbe to lie, mentir, et de l'autre verbe to lie, être couché, enterré, situé, etc
93.
Le texte porte:
94.
Note 60: (retour) Là est le seul euphuïsme de cette scène que nous n'ayons pas retrouvé dans la langue des précieux; mais qui s'étonnerait de voir les Anglais plus maritimes que nous, même dans l'ancien patois de leurs gens de cour? Le mot du texte est technique, to yaw; en français: donner des embardées, c'est-à-dire des mouvements alternatifs de rotation, de droite à gauche et de gauche à droite, que le vent ou un courant considérable imprime à l'avant d'un navire
95.
Note 64: (retour) Le mot du texte foil, signifie fleuret ou feuille de métal, monture d'une pierre précieuse, tout ce qui encadre ou lait ressortir, tout ce qui fait contraste; d'où le jeu de mots de Hamlet et l'image qui suit
96.
Quelques mots ont été ajoutés ici au texte; on en verra la raison page 280, note 1
97.
Jusqu'en 1825, la plus ancienne édition qu'on eût conservée du Hamlet de Shakspeare était un in 4°, daté Je 1604, dont le titre donnait la pièce comme «imprimée de nouveau et augmentée presque du double, suivant le texte véritable et parfait
98.
La conjecture de Malone perdit tout à coup tout crédit, quand on eut retrouvé, en 1825, un exemplaire du Hamlet de Shakspeare, différent, par la date comme par le texte, du Hamlet jusqu'alors connu
99.
Mais si la date ne faisait remonter qu'a 1603, le texte faisait remonter au moins à 1591; en effet, dans la seconde scène du second acte, dans le passage déjà mentionné tout à l'heure où il s'agit des comédiens ambulants, on pouvait noter une différence importante: dans le texte de 1603, l'allusion porte sur la réouverture du théâtre des Enfants de Saint-Paul, qui eut lieu en l'an 1600; dans le texte de 1603, l'allusion porte sur la première période des représentations de cette troupe enfantine, qui avaient commencé en 1584 et furent interdites en 1591
100.
Il est prouvé, par le texte même du drame, qu'il fut écrit en 1589