skyscraper

skyscraper


    Scegli la lingua
    flag-widget
    flag-widget
    flag-widget
    flag-widget
    flag-widget
    flag-widget
    flag-widget
    Vai ai sinonimi

    Usa "traduire" in una frase

    traduire frasi di esempio

    traduira


    traduiras


    traduire


    traduirons


    traduis


    traduisant


    traduisent


    traduisez


    traduisons


    traduit


    1. Pour l'ancienne conscience, cela se traduira par un non-


    2. Et le succès se traduira comment ?


    3. Qui dira, murmura l’évocateur, qui traduira dans une œuvre le bourdonnement d’une mouche ! C’est impossible


    4. Peu habile à ces sortes de luttes, d’ailleurs trahie de l’intérieur par quelques chefs de services qui voudraient bien arriver au conseil médical et dont l’action, propice à la destruction de toute autorité laïque – nous ne disons pas laïcisante – dans les hôpitaux comme à l’Université de Montréal, se traduira un jour ou l’autre par quelque « dégobeillage », elle a cru sauver la situation en acceptant, avec la démission du Dr Rabinovitch, une dérisoire amende honorable des grévistes


    1. Voilà ce que tu vas faire : tu vas prendre cette lettre et aller dans le bureau de Bendit, où tu la traduiras aussi fidèlement que possible, en écrivant ta traduction que tu me liras


    1. Sven éclata de rire à ces mots avant de les traduire pour le bénéfice de ses hommes, qui se mirent également à rire


    2. Lorsque nous disons «Asa Zeid vient », il peut se traduire par «il se peut que Zeid viennent », c’est-à-dire qu’il peut venir ou ne peut pas venir


    3. Tout d'abord, des traducteurs pourront traduire et commenterdes textes à la demande, et surtout les sites de grande


    4. de traduction car çasimplifiait l'envoi des textes à traduire et le retour des textes traduits


    5. Je ne pense pas qu'il faillejustement céder à la tentation systématique de traduire ses pages dans unelangue plus ou moins universelle


    6. Il y a non seulement plus de sites web et d'internautes non anglophones, maisaussi une localisation plus grande de sites de sociétés et d'organismes, et unusage accru de la traduction automatique pour traduire des sites web à partir ouvers


    7. pensée de Comenius, car il ne suffit pas de traduire trois livres de bases de ce géant de


    8. développement pour le Monde et ce qui le contrecarre, il devra être mis en mesure de traduire


    9. Cela doit se traduire par ou être le résultat d'un équilibre


    10. l'on pourrait aussi traduire par "Qui-sait-tout et voit tout", représentant à peine voilé de

    11. connaître la langue arabe, au point de traduire en bon latin, dans l'année suivante (ici aussi ces


    12. Il est vrai que je me sens parfois dans des situations tellement explosives, qui impliquent un comportement parfois si aberrant, que je me dis : dois-je y céder ? Et puis, je crois nécessaire d’expliquer la pensée de Comenius, car il ne suffit pas de traduire trois livres de bases de ce géant de l’esprit(voir Editions Ebookslib pour “Le Labyrinthe du Monde et le Paradis du Coeur”, et Editions de l’Harmattan pour “l’Unique Nécessaire” et [je l’espère]“la Voie de Lumière” )29, mais il faut essayer d’en montrer l’aspect actuel et le “dire” en un langage le plus simple possible, accessible à l’honnête homme d’aujourd’hui


    13. Traduire par Eglise, ne convient pas surtout ds ce chapitre


    14. Je continuai : “Et ces fards sont utilisés pour traduire la vérité ou bien le mensonge?”


    15. Le Canadien eut un haussement d’épaules qui pouvait traduire aussi bien sa totale ignorance que son entière compréhension


    16. Mobile dans l'élément mobile ! Cette devise s'appliquait justement à cet appareil sous-marin, à la condition de traduire la préposition in par dans et non par sur


    17. Selon lui, chaque art a son département propre, et si la peinture-en-paroles est un piètre interprète des formes et de la lumière, la toile et les couleurs ne valent pas mieux pour traduire les jeux de la pensée


    18. Je pourrais traduire Hebel, le poète de la Forêt Noire


    19. Le gentleman tenait à la main un Baedeker ouvert, la lady portait un manuel de conversation ; ils parlaient un allemand que personne ne pouvait comprendre et un français qu’eux-mêmes ils n’auraient pu traduire


    20. Et nous demandâmes au Herr Professor pourquoi il ne faisait pas traduire sa chanson en anglais, afin que tous puissent la comprendre et en apprécier la grande portée comique

    21. Parfois, quand notre souffrance est très profonde et très réelle, nous nous tenons silencieux devant elle, car aucun mot ne saurait traduire notre douleur, si ce n’est un gémissement


    22. Fallait-il traduire le troisième vers par: «Soupçonne la vérité d'être une menteuse»—ou par: «Doute que la vérité soit une menteuse?» Les deux sens sont dans le texte; il fallait les garder dans la traduction, confondus et même confus


    23. Note 9: (retour) Les commentateurs sont une race d'hommes à part et capables de tout; il faut être convaincu de cela par avance pour en croire ses yeux, quand on voit un des plus savants et plus fervents interprètes anglais de Shakspeare prétendre qu'il n'y a point d'ironie dans les remarques de Hamlet que nous venons de traduire, ni de parodie dans les tirades qui vont suivre


    24. On est trop heureux quand il n'a qu'à traduire avec une véritable exactitude pour reproduire ces nuances admirablement raisonnables de Shakspeare


    25. Note 18: (retour) Le texte dit: «Let the devil wear black, for I'll have a suit of «sables;» il y a là un de ces jeux de mots qu'il faut expliquer quand on ne peut les traduire


    26. Faut-il traduire à la lettre? Guts, les boyaux


    27. Mais en même temps que je me reporte à la date du texte que je traduis, il faut que je me pénètre de l'intention de l'auteur; ce n'est pas seulement d'un siècle à un autre siècle que le sens d'un mot peut changer, mais aussi d'une page à l'autre, surtout dans la variété du drame, de ses scènes et de ses personnages: guts n'est pas grossier, au temps de Shakspeare, mais il est sarcastique dans la bouche de Hamlet; traduire par boyaux serait un contre-sens contre le XVIe siècle; par entrailles, un contre-sens contre Hamlet et contre son mépris de Polonius; il ne regarde Polonius que comme un gros corps à tête vide, et il l'appelle «cette panse,» à peu près comme, selon saint Paul, Épiménide ou Callimaque appelait les Crétois: «mauvaises bêtes, ventres paresseux» (Ép


    28. Il faut, sans doute, que les sots de tous les temps aient, comme les beaux esprits, le privilège de se rencontrer, car nous avons trouvé, dans les archives du jargon raillé par Molière, non-seulement de quoi imiter l'allure générale du jargon raillé par Shakspeare, mais souvent même de quoi en traduire à la lettre les plus singulières recherches


    29. Il a fallu, en traduisant, se contenter de l'à peu près, la liberté de quelques-unes des plaisanteries, et la puérile recherche de jeux de mots qui fait le sel de presque toutes, les rendant impossibles à traduire exactement


    30. Gênée, la première minute, elle ouvrit le livre et se mit à traduire rapidement et hardiment comme toujours

    31. Les femmes et les jeunes filles, élevées aux champs, sentent très vivement quelquefois ; plus que les autres même chez qui, souvent, une sorte de sensibilité et de sentimentalisme factice, puisés dans les romans, ont remplacé les sentiments naturels du cœur ; mais chez les paysannes, les mots manquent pour rendre leurs émotions et leurs pensées : le vocabulaire raffiné de la passion est fermé pour elles ; et, elles ne savent traduire ce qu’elles éprouvent qu’à l’aide de phrases simples et naïves, mais tranquilles


    32. Parmi les gens qui ont grandi au milieu des champs, il y en a qui sont de vrais poètes muets ; ils peuvent tout comprendre et sentent tout ; seulement, ils ne savent pas donner de formes à leurs impressions qu’ils ne sont pas capables de traduire


    33. Un homme de soixante-dix ans, en effet, venait de s'asseoir derrière la jeune femme et lui remettait un sac de bonbons dans lequel elle puisa aussitôt en souriant, puis elle l'avança sur le devant de sa loge en faisant à Prudence un signe qui pouvait se traduire par:


    34. Il remua les doigts comme s’il cherchait des mots pour traduire ce qu’il sentait de vague, et dit :


    35. Cet été, puisque je reste ici, j’ai l’intention de traduire de l’anglais


    36. Je me suis fait traduire l'un d'eux, et j'ai vu que ce n'était ni dans le coeur ni dans le foie, comme les Romains, que les Hébreux cherchaient les présages: c'était dans la disposition du cerveau et dans la figuration des lettres qui y sont tracées par la main toute-puissante de la destinée


    37. « – Nous vous prions seulement de poser quelques questions à un Grec qui est notre hôte, et de nous traduire ses réponses


    38. Ce qu’il dit peut se traduire ainsi :


    39. Quel pinceau serait assez hardi pour essayer de peindre une pareille scène ? et quelle plume la décrirait ? Le cœur parlait ce langage qu’aucune langue humaine ne saurait traduire, et tous ceux qui étaient là vécurent un moment de cette vie surnaturelle dont la mort est l’aurore


    40. Mais mon étonnement fut au comble, quand Mlle Temple demanda à Hélène si elle trouvait quelquefois un moment pour repasser le latin que son père lui avait enseigné, et, prenant un livre dans sa bibliothèque, elle lui dit de lire et de traduire une page de Virgile

    41. Je pensais aussi au jour où je serais capable de traduire couramment un certain petit livre français que Mme Pierrot m’avait montré


    42. Pendant une heure, je m’occupai à traduire quelques pages d’allemand ; ensuite je pris ma palette et mes crayons, et je me mis à un travail plus agréable et plus facile


    43. Les actes cruels servent à exprimer cette soumission, tout d'abord parce qu'ils constituent le moyen le plus fort de traduire cet état, et puis, parce qu'ils représentent la plus forte impression que, sauf le coït et en dehors du coït, un individu peut produire sur un autre


    44. Ce soir, Just Évenin compte se présenter loyalement à Guimont et traduire en prose parlée ce qu’il a soupiré jusqu’ici en idylle et en élégie


    45. En parlant de l'agriculteur, Olivier de Serres voit, comme Montaigne, dans la femme vigilante la fortune de la maison; mais il s'inspire directement de la Sainte-Écriture pour traduire cette pensée


    46. Comme elles sont écrites en vieux français, il va nous les traduire en langage plus intelligible pour des oreilles profanes


    47. Elle s'était plu à traduire l'admirable portrait de la femme forte; et, de même qu'Erinne, la vierge grecque, elle célébra la quenouille, la quenouille qu'elle maniait comme la plume


    48. Chez les protestants se distingua Catherine de Parthenay, l'héroïne du siège de La Rochelle, la savante grande dame qui avait entretenu avec sa mère une correspondance latine, et qui possédait assez bien le grec pour traduire un discours d'Isocrate; mais les loisirs de l'étude ne passèrent pour elle qu'après l'éducation de ses enfants


    49. Cette jeune fille qui, élevée par une mère ignorante dont l'unique souci était de la confiner dans les soins du ménage, avait appris sans maître, sans grammaire, la langue latine, en comparant des versions à des textes, et qui avait aussi étudié les éléments du grec; cette jeune fille se servit d'abord de son instruction si péniblement acquise pour traduire tous les passages grecs, latins, italiens, que Montaigne avait cités; elle en indiqua la provenance, soin que n'avait pas pris l'auteur


    50. Pour nous qui avons vécu dans les temps où la guerre civile ou la guerre étrangère menaçait jusqu'à nos foyers, nous savons combien l'héroïsme des sentiments se développe alors, mais combien aussi le langage devient aisément dur et même trivial pour traduire les impressions violentes que causent l'âpreté de la lutte, l'imminence du péril, la lâcheté des uns, la barbarie des autres














































    1. Il reprit presque aussitôt l’entretien que cette fois nous traduirons en français


    1. Mais en même temps que je me reporte à la date du texte que je traduis, il faut que je me pénètre de l'intention de l'auteur; ce n'est pas seulement d'un siècle à un autre siècle que le sens d'un mot peut changer, mais aussi d'une page à l'autre, surtout dans la variété du drame, de ses scènes et de ses personnages: guts n'est pas grossier, au temps de Shakspeare, mais il est sarcastique dans la bouche de Hamlet; traduire par boyaux serait un contre-sens contre le XVIe siècle; par entrailles, un contre-sens contre Hamlet et contre son mépris de Polonius; il ne regarde Polonius que comme un gros corps à tête vide, et il l'appelle «cette panse,» à peu près comme, selon saint Paul, Épiménide ou Callimaque appelait les Crétois: «mauvaises bêtes, ventres paresseux» (Ép


    2. J’ai perdu la faculté de me recueillir sur autre chose qu’une phrase anglaise, – quand je traduis, – et je ne peux plus rassembler en une seule les petites impressions qui m’effleurent le cerveau, car ma sensibilité s’est comme désagrégée


    3. Ils doivent être aussi couverts d’armures en or, car c’est ainsi que je traduis « les feux semblables à ceux du soleil, qui s’échappent de leurs personnes », au dire du chef


    4. Je vous traduis ici en termes clairs les discours qui m’environnent, car depuis ce malheur à jamais déplorable, je me rends tous les jours dans trois maisons des plus considérables de la ville pour avoir l’occasion de vous justifier


    5. « Traduis cela en anglais, et fais plutôt plus court que plus long ; à 1 fr 60 le mot, il ne faut pas les prodiguer ; écris très lisiblement


    6. – Quoi ! s’écrie-t-il, tu traduis le latin maintenant ?


    7. « Quand elle dit : docteur ! je traduis, devant cette calvitie, tonsure déguisée : M


    8. Et il ajouta quelques mots que je n’ai pas bien compris et que je traduis à peu près, bien qu’ils paraissent ne pas avoir de sens : “À ce moment nous verrons ce que nous aurons à en faire


    9. Arthur tient dans sa main un numéro du Times ; il le dépose sur ma table de travail en me demandant si je l’ai lu, et, sur ma réponse négative, il me montre du doigt une correspondance de Vienne que je traduis :


    1. Ann lui vint en aide en traduisant pour elle


    2. Il a fallu rendre l'expression de cette pensée un peu moins littérale pour la rendre plus claire, ainsi qu'il arrive souvent en traduisant Shakspeare; mais elle me parait d'ailleurs entièrement d'accord avec la phrase suivante, encore imparfaitement comprise par les commentateurs, qui ne conçoivent pas qu'au mot float Shakspeare ait ajouté and move, «parce que, disent-ils, si nous flottons de tous côtés, il n'est pas nécessaire de nous apprendre que nous nous mouvons (move)


    3. Il a fallu, en traduisant, se contenter de l'à peu près, la liberté de quelques-unes des plaisanteries, et la puérile recherche de jeux de mots qui fait le sel de presque toutes, les rendant impossibles à traduire exactement


    4. L'essentiel, dans le masochisme, c'est, dans tous les cas, l'envie d'être absolument soumis à la volonté d'une personne de l'autre sexe (dans le sadisme, au contraire, le règne absolu sur cette personne), mais avec provocation et accompagnement de sensations sexuelles se traduisant par du plaisir qui va jusqu'à produire l'orgasme


    5. En le traduisant, il savait conserver la saveur des mots, des expressions périmées


    6. Tout entretien cessant, il y eut bientôt un cercle compact autour de la grande table ronde ; et pendant au moins une grande heure on n’entendit plus qu’une suite d’exclamations admiratives traduisant les phases graduelles du phénomène, qui se réalisait avec une sorte de grave et imposante lenteur


    7. Nous traduisons ici, en l'expliquant, le texte qu'on ne saurait rendre intelligible en le traduisant littéralement


    8. Depuis quelque temps déjà, les deux jeunes femmes, en dépit de leur énergie, commencent à ressentir une impression de lassitude écrasante, se traduisant par un état de torpeur contre laquelle il leur est difficile de réagir


    9. Le plan de trois nouveaux appareils, l’un pour étudier la déperdition, sous l’influence de la lumière ultra-violette, des corps préalablement électrisés; l’autre qui devait rendre visible la déperdition électrique sous l’action des particules de matière dissociée contenue dans les gaz des flammes; un troisième, très ingénieux, nouvel électroscope condensateur différentiel; tout le recueil de nos courbes traduisant les propriétés fondamentales de la substance intermédiaire entre la matière pondérable et l’éther impondérable; vingt ans d’expériences sur la chimie intra-atomique et sur les équilibres ignorés de la matière; un manuscrit que je voulais faire paraître sous ce titre: Les Métaux qui souffrent


    10. Le nom de cette vallée, qu'on veut entièrement dériver de l'arabe en le traduisant par les portes des rois, mais qui est à la fois une corruption et une traduction de l'ancien nom égyptien Biban-Ou-rôou (les hypogées des rois), comme l'a fort bien dit M

    11. 1 Nous répétons que le Dr Akinson, en traduisant le manuscrit, a cru devoir désigner par des mesures modernes les désinences employées par Xié


    12. Et la jeune fille répéta, traduisant lentement en breton :


    13. Elle avait pressenti l’avenir la chère maman, et les grandes marguerites, traduisant l’oracle qu’elle leur dictait, avaient aussi dit vrai : heureuse, elle commençait à l’être ; et si elle n’avait pas encore réussi tout à fait, ni même beaucoup, au moins devait-elle reconnaître qu’elle était en passe de réussir plus qu’un peu ; qu’elle fût patiente, qu’elle sût attendre, et le reste viendrait à son heure


    14. « Traduisant comme nous avons déjà fait, nous obtenons


    15. Voici pourquoi : lorsque je joue, et que je prête volontairement mon attention au jeu, je ne perds pas de vue la physionomie de mon adversaire, et les signes imperceptibles pour tous, mais perceptibles pour moi, traduisant sur le visage la joie, ou l’hésitation, ou le dépit, à chaque dé relevé ou poussé, m’instruisent de tout ce que j’ai besoin de savoir


    16. De là vient sans doute la mélancolie que prennent à certains jours ces cris de Paris traduisant en des mots indifférents toutes les inquiétudes, toutes les détresses d’une existence


    17. Eux se détournaient, troublés par cette douleur poignante, traduisant leur impuissance par leurs gestes, et alors la pauvre fille revenait au lit, et, penchée sur sa mère, elle épiait avec une affreuse expression d’égarement, le retour de la vie


    18. De lui ils n’osaient, tant était grand le respect qu’imposait cet honnête homme, au visage calme et serein, aux yeux clairs et fiers, aux lèvres finement dessinées, véritables lèvres d’orateur, traduisant tour à tour la pitié ou la colère, la raillerie ou le dédain


    19. Martel, le mari, voit déjà son fils traduisant les Verrines (ce qui serait bien utile pour son commerce, n’est-ce pas ?) et il me demande mes prix


    20. Sur le point de se rendre, elle informait tristement Geneviève de l’impossibilité où elle serait bientôt de temporiser davantage ; Charles en recevait la nouvelle avec un sombre désespoir, traduisant tout ce qu’il apprenait de la sorte en cris d’alarme : « Vite ! Vite ! Trouvez ! Demain il sera trop tard ! Je suis à bout de forces ! »

    21. J’ai précisément là une coupure d’un journal de Vienne, sur ce sujet : je vais essayer de vous la lire, en vous la traduisant au fur et à mesure


    22. Jusque-là, il avait vécu un peu inerte, jouet passif et presque résigné de l’existence de chaque jour, agité d’un mécontentement sans but, se traduisant seulement dans les moments d’expansion par des paroles amères, par des plaintes, par des allusions aux promesses faites par le Gouvernement, ce Gouvernement qui semblait, déjà n’avoir plus de républicain que le nom, et dont la pureté primitive, dont l’austérité s’endettaient sous une succession suspecte de coups d’État plus ou moins avoués, depuis le 18 Brumaire


    23. L’ermite travaillait consciencieusement, avec sang-froid, laissant apparemment flotter ses pensées au hasard, et les traduisant par intervalles en phrases saccadées :


    24. Son œil errait distraitement des troncs, illuminés d’une manière fantastique par la flamme, et dont les grandes ombres dansaient sur la verdure, à la rivière qui scintillait doucement à la clarté de la lune ; par moments son regard interrogeait les sombres profondeurs de la forêt, qui semblait s’animer et vivre d’une vie infernale, se traduisant par les sons les plus étranges et les plus discordants


    25. Les arbres étaient d’une couleur noirâtre, lugubres de forme et d’attitude, – se tordant en spectres moroses et solennels, traduisant des idées de chagrin mortel et de mort prématurée


    26. Voilà trente ans que la Vauters la chante, cette belle romance de Beethoven, l’Apaisement, et jamais avec plus de passion que ce soir ; mais il manque des cordes à l’instrument, on entend l’archet racler sur le bois, et de la grande chanteuse de jadis, de la beauté célèbre, il ne reste que des attitudes savantes, une méthode irréprochable, et cette longue main blanche qui à la dernière strophe écrase une larme au coin de l’œil élargi de kohl, une larme traduisant le sanglot que la voix ne peut plus donner


    27. «Nous savons bien que vous avez un certain Napoléon qui a déjà battu tout le monde, mais cela ne lui sera pas aussi facile avec nous!» dit-il, laissant involontairement échapper cette vanterie patriotique, que l'interprète s'empressa du reste de passer sous silence, en ne traduisant à Sa Majesté que la première partie de la phrase


    1. De ce fait, je n'ai pas grande confiance dans les outils de traductionautomatique qui, s'ils traduisent les mots et les expressions, ne peuvent guèretraduire l'âme d'un peuple


    2. Ils n’ont pas la même force ni la même vélocité et ne traduisent pas les mêmes nuances : mais j’ai toujours pensé que la faute en était moins à eux qu’à moi qui n’ai pas pris la peine d’étudier suffisamment pour les assouplir


    3. Comme ces admirateurs des cheveux de la femme se rencontrent fréquemment aussi sur le terrain physiologique, et que probablement, les différents sens (l'œil, l'odorat, l'ouïe par les froissements, et même le sens tactile chez les fétichistes du velours et de la soie), perçoivent aussi dans les conditions physiologiques des émotions qui se traduisent par une sensation voluptueuse, on a constaté par contre toute une série de cas pathologiques de forme semblable, et on a vu, sous l'impulsion puissante du fétichisme des cheveux, des individus se laisser entraîner à commettre des délits


    4. Les heures qui suivirent pour Valérie l’offre de sa main furent remplies d’émotions qui ne se traduisent en aucune langue


    5. Pas plus que Mme de Liancourt, elle ne se plaît aux controverses religieuses qui amènent l'aigreur et non la persuasion; et tout en faisant d'une austère piété l'inspiration de la vie, elle veut que cette piété ne s'affiche pas à l'extérieur et ne se révèle que dans les actions qui la traduisent


    6. Les révolutions se traduisent en l'air par de grands orages, le souffle des peuples agite le ciel


    7. Il n'a plus ensuite qu'à chercher dans cette page des mots qui traduisent sa pensée


    8. « Il n’a plus ensuite qu’à chercher dans cette page des mots qui traduisent sa pensée


    9. Pensiez-vous que mademoiselle de Beaulieu allait de but en blanc vous faire des avances comme une grisette à un étudiant ? Dans le monde où vous venez de pénétrer, mon cher ami, les sentiments se traduisent habituellement par des nuances d’une délicatesse extrême


    10. C'est avec ces notions mal digérées, mal comprises, qu'on prépare de faux hommes d'État, des utopistes dont les témérités d'esprit se traduisent plus tard par des témérités d'action

    11. Nul ne peut nier qu’il se manifeste entre les êtres vivants, alors que les hasards de la vie les mettent en présence les uns des autres, des influences inhérentes à leur nature, et qui se traduisent soit par une attraction, soit au contraire par une répulsion involontaires


    12. Comment, chez cet homme, se traduisent physiquement les émotions morales ? – Vous n’avez peut-être pas oublié qu’il avait l’habitude de relever les dominos de la main gauche et de les tenir tous, prenant un à un avec la main droite ceux qui lui étaient nécessaires


    13. Je ne puis insister, ce sont de ces impressions qui semblent durer un siècle et qui se traduisent en une minute


    14. Mais ce qu’il y avait à demander était si délicat, si compliqué, si difficile à dire, qu’il résolut d’aller trouver Charlotte, d’avoir avec elle une de ces conversations où les yeux aident les paroles, où les sous-entendus des aveux se traduisent dans un silence souvent plus éloquent que les mots


    15. Que voulez-vous ? Ils traduisent l’état de ma cervelle et de mon coeur ! Il y avait place encore là-dedans pour votre charme et les joies douces que votre grâce m’eût données, mais il aurait fallu que vous eussiez avec votre belle santé de vierge, que vous eussiez un peu de ma maladie d’ancien pauvre


    16. D’abord, elles se traduisent par la peur des miroirs, j’éprouve en leur présence des souffrances intolérables


    17. « Aussi, qui pourrait savoir l’infusion de dons spirituels qui s’opère dans l’âme de ce jeune homme au moment où on peut lui dire avec vérité : Tu es sacerdos in aeternum ? Il se passe en ce moment des mystères ineffables dont Dieu seul a le secret, mais qui, du reste, se traduisent souvent chez le nouveau prêtre en un saint frémissement d’abord, puis en soupirs et en larmes, puis enfin en des actes éminents de vertu et de sainteté


    18. Mais chacune de ses paroles, chacun de ses sourires, dont je conserve l’empreinte dans mon esprit, se traduisent immédiatement en autant de rayons d’espoir qui viennent réconforter mon cœur


    19. Dans ces meurtrières solitudes, elles se délectent et se baignent dans les miasmes putrides, boivent la mort qui fait leur vie, et traduisent par le caprice de leurs couleurs inouïes, l’ivresse de la nature


    20. Les mots, mon ami, ma chère les traduisent mal, et nous avons essayé de faire passer dans la traduction ces nuances de l’original

    21. [11] « Rassie » pour « Russie », « Aglois » pour « Anglais » et plus bas « astrolome » pour « astronome », etc… traduisent un défaut de prononciation de Fedka le forçat


    22. Mais, quelque infimes que soient les unités dont l'historien tient compte pour se rapprocher le plus possible de la vérité, nous sentons qu'en les isolant l'une de l'autre, qu'en admettant que toute manifestation a son origine propre, et que les volontés humaines se traduisent dans les actes d'une seule figure historique, il est complètement dans l'erreur


    1. On a établi une différence entre le coeur et le cerveau (traduisez esprit)


    2. Interprète, traduisez mes paroles au plaignant


    1. article qui était originellement dans unelangue autre que l'anglais, ou que nous relatons un entretien conduit dans unelangue autre que l'anglais, nous le traduisons en anglais et nous ne publionsque la version anglaise, pour la raison suivante: le nombre de pages que nouspouvons imprimer est limité, et déterminé en fonction


    2. Morel lui parla en langue Canaque, et nous traduisons le dialogue qui eut lieu entre eux


    3. L'esprit qui anime ces êtres et qui les excite à mal faire est dévoyé, détourné de la bonne route, jeté en travers du bien comme un obstacle; et voilà précisément ce que signifie le mot grec diabolos, que nous traduisons par le mot diable


    4. Nous traduisons ici, en l'expliquant, le texte qu'on ne saurait rendre intelligible en le traduisant littéralement


    5. Cette page étonnante que nous traduisons en entier du latin de Patricius, contient tous les secrets du magnétisme avec des profondeurs que n'ont jamais soupçonnées les Du Potet et les Mesmer


    6. A la lueur tremblante de ce cierge, il faut se rendre seul dans une église et y lire à voix basse l'office des morts, en substituant à la neuvième leçon des matines cette invocation rhythmique que nous traduisons du latin, en lui laissant sa forme étrange et ses refrains, qui rappellent les incantations monotones des sorcières de l'ancien monde:


    7. Cette lumière du coeur qui doit chasser de tous les esprits le spectre hideux de Satan, ce n'est pas une chimère de mes rêves, je l'ai vue, elle a paru dans le monde, elle s'est incarnée dans une vierge, et j'ai salué en elle la mère du monde à venir! Nous analysons ici Postel plutôt que nous ne le traduisons, mais l'abrégé rapide que nous donnons de ses sentiments et de son langage ne suffit-il pas pour faire comprendre que tout cela était dit au figuré et que suivant la judicieuse remarque du savant jésuite Desbillons, dans sa notice sur la vie et les ouvrages de Postel, rien n'était plus loin de sa pensée que de faire, comme on l'a prétendu, une seconde incarnation et une divinité de cette pauvre soeur hospitalière qui l'avait uniquement séduit par l'éclat de ses humbles vertus


    8. * Nous traduisons littéralement le texte


    9. Nous traduisons religieusement le texte


    10. Le poète Catulle a exprimé la même pensée que le jeune poète indien dans les beaux vers que nous traduisons:

    11. dont nous traduisons les caractères connus et représentons l’inconnu par un point ; cela nous donne :


    12. Thomas Walker, était surveillant des « slasher tenders » ; nous traduisons textuellement son rapport du « Fall River Daily News : » M


    13. Nous ne traduisons point à notre barre l’éruption du Chimborazo


    14. 1 On comprend par ce mot, que nous traduisons le plus chastement possible, combien le bon presbytérien en veut à la Prostituée de Rome, dont il parle dans le style des prédicateurs du temps


    15. Nous traduisons littéralement cette poésie comme un spécimen de son esprit à la fois sceptique et mélancolique


    1. Après qu’Ann eu traduit sa réponse, l’homme remplit une assiette et l’offrit à Berthe, qui dit alors à ses enfants de prendre le même menu dans le but de simplifier le service


    2. Mais, ils étaient décidés à nuire et à détruire, malgré ce grand signe qui s’était traduit par le changement de trajectoire opéré par les éléphants


    3. S’agissant du verbe «précipiter », il peut être traduit en arabe par «yansiluna », ce qui veut dire «avancer sans faire du bruit


    4. Ce passage traduit la faiblesse de la foi dans les sociétés contemporaines où l’homme pense avoir acquis une grande force et une puissance redoutable à travers l’avion


    5. « …Une eau que Nous faisons descendre du ciel et qui se mélange à la végétation de la terre dont se nourrissent les hommes et les bêtes …;» l’image traduit le caractère absolument fragile de la vie sur terre


    6. «intercession » se traduit par «jumelage » et il fait référence aux choses qui sont reliées entre elles et qui doivent rester reliées


    7. il s’égara », remarquons que le verbe s’égarer en anglais par exemple se traduit par «astray» qui dérive de «astraying » c’est-à-dire doit être converti ou passer d’un état élevé à autre moins élevé en causant au passage un désagrément ou une souffrance


    8. Le texte d'un livre traduit (issu d'un logiciel de traduction) pourraitensuite être corrigé par des traducteurs (des êtres humains, pas deslogiciels), en utilisant une interface semblable à celle utiliséeactuellement pour la correction du texte d'un livre (issu d'un logicielOCR) par les volontaires de Distributed Proofreaders


    9. Celui-ci se traduit à


    10. Ayant traduit et adapté denombreuses pièces de théâtre, j'ai également eu l'occasion de

    11. Il traduit son livre "Comment nous pensons" en 1935 et va en Colombie


    12. Edité par le Conseil scientifique du CDRPY, traduit


    13. "Via Lucis" fut d'ailleurs, à la mode développée du temps, traduit en


    14. L'éveil de conscience se traduit en effet par un


    15. Vous savez comme moi que, lorsqu'une maison de crédit a un journal, peu importe qu'il soutienne ou attaque le gouvernement: s'il est officieux, la maison est certaine de faire partie de tous les syndicats que forme le ministre des Finances pour assurer le succès des emprunts de l'État et des communes; s'il est opposant, le même ministre a toutes sortes d'égards pour la banque qu'il représente, un désir de le désarmer et de l'acquérir, qui se traduit souvent par plus de faveurs encore


    16. Le jeune homme, d'un hochement de tête, sembla dire que, même traduit, il ne serait guère pénétré que par les seuls initiés


    17. Ce document, traduit en toutes langues, réussit beaucoup


    18. En regardant le fleuve scintiller sous le soleil matinal, nous pouvions presque nous figurer que nous avions remonté le temps nous séparant de ce matin inoubliable de juin 1215, et que nous étions de jeunes gardes d’Angleterre vêtus de drap solide, la dague à la ceinture, attendant de voir s’écrire cette étonnante page d’histoire dont le sens devait être traduit au vulgaire, quatre cents ans plus tard, par un certain Olivier Cromwell, qui l’avait étudiée à fond


    19. — C’est-à-dire faux en parole et faux en action, dit Paganel, après avoir traduit à ses compagnons cette belle image de la langue patagone


    20. Quelle illumination se fit dans mon esprit! aland était précisément un mot du document anglais, un mot que nous avions traduit jusqu’alors par à terre, et qui devait être la terminaison du nom propre Zealand

    21. Il fut imprimé et traduit dans toutes les langues; les journaux les plus accrédités s'en arrachèrent les principaux épisodes, qui furent commentés, discutés, attaqués, soutenus avec une égale conviction dans le camp des croyants et des incrédules


    22. Note 35: (retour) Let me lodge Lychas on the horns of the moon, ce que Letourneur traduit par lancer Lychas dans le sein des nuages ensanglantés, pour se rapprocher de l'expression de Sénèque, qui dans son Hercule peint Lychas lancé dans l'air teignant les nuages de son sang, et écrasé contre un rocher


    23. Thomas Nash, en 1589, dans une épître qui sert de préface à l'Arcadie de Greene, écrivait ce qui suit: «Il y a aujourd'hui une espèce de compagnons vagabonds qui traversent tous les métiers sans faire leur chemin par aucun, et qui, abandonnant le commerce du droit pour lequel ils étaient nés, s'adonnent aux tentatives de l'art, eux qui sauraient à peine mettre un vers en latin, s'ils en avaient besoin; mais le Sénèque traduit en anglais, lu à la lueur d'une chandelle, fournit un bon nombre de bonnes sentences, comme: le sang est un mendiant, et ainsi de suite; et si vous l'implorez bien, par une froide matinée, il vous donnera de pleins Hamlets, je veux dire de pleines poignées de discours tragiques


    24. Elle a déjà traduit quatre livres, mais Vôrotov ne sait que le mot Mémoires, et, lorsqu’on lui parle de son travail scientifique, il fait un geste découragé, et, sans répondre, parle du temps qu’il fait


    25. Et, le soir, dans sa chambre, il avait pris le volume du poète persan traduit par Edward Fitzgerald et, totalement absorbé, dans une tension de tout son esprit, l’avait lu de la première à la dernière ligne


    26. L'ouvrage de Beverley, qui forme un volume in-12, a été traduit en français, et imprimé à Amsterdam en 1707


    27. J’ai aussi beaucoup traduit, et


    28. Car, s’il s’était échappé, toute l’affaire se serait découverte ; j’aurais été traduit devant la cour martiale et évidemment fusillé ; on n’était, je vous le jure, guère disposé à l’indulgence à ce moment-là


    29. — Madame, Votre Majesté traduit mal le_ vives honorata_


    30. 2 Le canon du tsar, comme on traduit coutumièrement, ou pour plus d’exactitude : le roi des canons, est, paraît-il, le plus gros canon du monde

    31. Les fleurs fermées et incomplètes ont toutefois une très haute importance, qui se traduit par la production d'une grande quantité de graines, et une dépense de pollen excessivement minime


    32. De Günther, il avait traduit les cris de provocation et d’ironie vengeresse contre le Dieu ennemi qui l’écrase, ces malédictions furieuses du Titan terrassé, qui retourne la foudre contre le ciel


    33. Une économie de cire est donc un élément de réussite important pour toute communauté d'abeilles, puisqu'elle se traduit par une économie de miel et du temps qu'il faut pour le récolter


    34. La sélection naturelle n'a donc pu amener cette stérilité absolue qui se traduit par un effet produit sur le germe seul


    35. Dans les deux cas, la stérilité ne dépend pas de la santé générale, qui est, au contraire, excellente, et qui se traduit souvent par un excès de taille et une exubérance remarquable


    36. Chaque pas que vous faites, espèce d’imbécile du Vieux-Continent, se traduit par un travail qui ne tombe pas dans l’oreille d’un sourd


    37. Le résultat direct de cette guerre de la nature, qui se traduit par la famine et par la mort, est donc le fait le plus admirable que nous puissions concevoir, à savoir: la production des animaux supérieurs


    38. Une disposition perverse et ab origine se traduit alors tardivement par des actes


    39. Verzeni fut traduit devant le tribunal


    40. [21: Pour comprendre le sens de ces mots de Schopenhauer, le lecteur français a besoin de savoir que le philosophe pessimiste, dans son profond dédain des ignorants, ne traduit jamais les citations latines, et ne traduit les grecques qu'en latin; c'est donc une exception qu'il fait ici pour le «fabuleux» Epicharme

    41. [35: Ce mémoire, traduit en français, a reçu pour titre: Essai sur le libre arbitre


    42. D'habitude cette situation se traduit par des mauvais traitements, ce qui, objectivement, dépasse le rêve d'être tué, mais reste en deçà de l'idée subjective


    43. Et cette frayeur se traduit par un retrait immédiat de la sève dans l’arbre, au point qu’il n’est plus possible de détacher l’écorce de l’aubier


    44. – L’expression du visage, interrompit Léon, abordant son sujet favori, surtout celle qui traduit les émotions, rentre dans la catégorie des instincts primitifs, et par conséquent « involontaires »


    45. Justement, ce soir-là, j'avais traduit un épisode de Judith, et je venais de communiquer mes vers à la dame qui me faisait toutes sortes de compliments, et, penchée sur mon épaule, les relisait avec moi


    46. Une âme d'homme sous un sein de femme se traduit par des penchants d'amazone pour les sports virils, de même que par des actes de courage et des sentiments virils


    47. La femme nymphomane cherche à attirer les hommes par exhibition ou par des gestes lascifs; la simple vue d'un homme lui cause une surexcitation sexuelle démesurée qui se traduit ou par la masturbation, ou par des mouvements du bassin, ou en se frottant contre son lit


    48. Il ne me reste plus qu'à regretter que la plume d'une femme aussi vertueuse que Marguerite ait retracé plus d'une conversation où la licence du langage ne traduit que trop l'immoralité de la pensée


    49. Génin a traduit aussi dans la correspondance de Marguerite les lettres d'Érasme et l'ode de Dolet


    50. Livrée avec ardeur à l'étude du grec, Catherine traduit avec sa mère le poète Claudien; et, seule, les Vers dorés de Pythagore














































    Mostra più esempi

    traduire in English

    translate express voice

    Sinonimi per "traduire"

    déchiffrer transposer rendre expliquer montrer peindre refléter trahir appeler assigner convoquer déférer