skyscraper

skyscraper


    Escolha o seu idioma
    flag-widget
    flag-widget
    flag-widget
    flag-widget
    flag-widget
    flag-widget
    flag-widget
    Ir para sinônimos

    Use "traduction" em uma frase

    traduction frases de exemplo

    traduction


    1. En effet, il y a eu distorsion dans le texte, la traduction n’est pas bonne


    2. En ce qui concerne Jésus, le Tout Puissant lui a attribué deux nobles noms: Messiah et Eessa (qui est la traduction de Jésus)


    3. Dans dix ans, la traduction automatique pourrait avoir atteint un tauxde fiabilité de l‘ordre de 99% - la recherche est très active dans cedomaine, avec des logiciels de plus en plus performants – avecpossibilité de lire des oeuvres littéraires dans un grand nombre delangues


    4. Le texte d'un livre traduit (issu d'un logiciel de traduction) pourraitensuite être corrigé par des traducteurs (des êtres humains, pas deslogiciels), en utilisant une interface semblable à celle utiliséeactuellement pour la correction du texte d'un livre (issu d'un logicielOCR) par les volontaires de Distributed Proofreaders


    5. Il serait néanmoins utile (et bénéfique pour un meilleur équilibre des langues)de disposer de logiciels de traduction automatique de meilleure qualité et àtrès bas prix sur internet


    6. efficacement cettesituation, d'où la nécessité de poursuivre les travaux de recherche et lesactivités de veille dans des secteurs comme la traduction automatique, lanormalisation, le repérage de l'information, la


    7. La traduction automatique, par exemple, piétine


    8. #Directeur du GETA (Groupe d'étude pour la traduction automatique), quiparticipe à l'UNLP (Universal


    9. Il s'agit non de TAO (traduction assistée par ordinateur) habituelle, mais decommunication et recherche


    10. - et bien sûr TA (traduction automatique) de mauvaise qualité (ce qu'on trouveactuellement, mais pour tous les couples à cause de l'architecture à pivot) pourle surf web et la veille

    11. collectivités locales…) en matière de culture,nos institutions devraient financer des logiciels de traduction simultanée - ilsseront opérants bientôt…-, et plus simplement, donner des aides à latraduction, et cela dans le cadre d'une stratégie de développement de lafrancophonie


    12. Ce site permet donc aux cybernautes du monde entier de participer àla traduction de termes anglais dans d'autres langues


    13. Livre-rare-book, et la traduction en cours du siteen anglais, allemand, italien et portugais


    14. de traduction car çasimplifiait l'envoi des textes à traduire et le retour des textes traduits


    15. traduction pour devenir chroniqueur


    16. solutions de traduction partielle, avec toutes leslimites connues des systèmes automatiques de traduction


    17. nous relions ces informations à un système de traduction quiprésente nos pages dans cinq langues


    18. sociétés d'étendre leurprésence sur l'internet en leur donnant une audience internationale, ce quicomprend la traduction de leur site web dans d'autres langues, la promotionactive de leur site et l'accroissement de la fréquentation locale au moyen decampagnes promotionnelles


    19. Les recherches sur la traduction automatique devraient permettre une traductionautomatique dans les


    20. Il y a donc beaucoup de travaux à fairedans la direction de la traduction

    21. soient les seuls qui"s'affichent" et, pour ce qui est des logiciels de traduction, il y a encorelargement à faire


    22. Pour illustrer le propos, lorsqu'aucun site comportant de l'informationorganisée ne fournit de réponse à un problème de traduction, les moteurs


    23. Le site abritepar ailleurs les pages de la CST (Conférence des services de traduction desétats européens)


    24. fédérale suisse, c'est-à-dire en charge des questionsorganisationnelles de la traduction pour l'ensemble des services linguistiquesdu gouvernement suisse


    25. Il y a non seulement plus de sites web et d'internautes non anglophones, maisaussi une localisation plus grande de sites de sociétés et d'organismes, et unusage accru de la traduction automatique pour traduire des sites web à partir ouvers


    26. = Comment voyez-vous l'avenir de la traduction automatique?


    27. Nous arriverons rapidement au point où une traduction très fidèle du texte et dela parole sera si commune


    28. l'internet aura atteint savitesse de croisière, que la fidélité de la traduction atteindra plus de 98% etque les différentes combinaisons de langues possibles auront couvert la grandemajorité du marché, la transparence


    29. automatiquede texte et de traduction automatique sera très utile dans ce cas


    30. traduction automatique rapide à partir durésultat obtenu, en laissant à un être humain ou un classificateur de texte (dutype recherche documentaire) le soin de décider si on doit garder l'article oule rejeter

    31. Pour ces raisons, durant ces cinq dernières années, le gouvernement desEtats-Unis a financé des recherches en traduction automatique, en résuméautomatique de texte et en recherche documentaire, et il s'intéresse


    32. unrésumé pour chacun et une traduction pour les résumés étrangers, toutes chosesqui seraient très utiles


    33. Cliquez sur "Translate" pourobtenir la traduction (attention, les traductions en arabe et en japonais sontextrêmement lentes! Essayez plutôt l'indonésien pour une traduction rapide mot àmot)


    34. Tout d'abord la méthode trouve toutes les correspondances entre lesmots et la position des mots d'une langue à l'autre, et ensuite elle construitdes tableaux très complets de règles entre le texte et sa traduction, et lesexpressions correspondantes


    35. Bien que la qualité du résultat soit encore loin d'être satisfaisante - personnene pourrait considérer qu'il s'agit d'un produit fini, et personne ne pourraitutiliser le résultat tel quel - l'équipe a créé en vingt-quatre heures unsystème (élémentaire) de traduction automatique du chinois vers l'anglais


    36. continuer de s'améliorer pour atteindre au moins celle des logicielsde traduction automatique actuels, qui sont conçus manuellement


    37. rendus compte dans NetGlos,notre glossaire multilingue de la terminologie de l'internet, la traduction deces termes n'est pas toujours facile


    38. En tant que chercheur (spécialisé dans la traduction automatique), je vois lemultilinguisme comme un défi


    39. - en ce qui concerne l'usager, des logiciels de traduction de type AltaVistaTranslation, dont la qualité n'est pas frappante, mais qui a le mérited'exister;


    40. - en ce qui concerne le navigateur, des logiciels de traduction intégrée,particulièrement pour les langues non dominantes, et des dictionnaires intégrésplus rapides

    41. avis,l'internet verra l'utilisation plus grande de langues différentes et de pagesmultilingues (et pas seulement une gravitation autour de l'anglais américain) etun usage plus créatif de la traduction informatique


    42. Une réalisation particulièrement importante a été la traduction engaélique du logiciel de


    43. Je préfèrede beaucoup lire l'original avec difficulté plutôt qu'une traduction médiocre


    44. communiquer dans tous les sens?Peut-être? Via des systèmes de traduction instantanée, par écrit ou par


    45. C'est la traduction des idées, des sensations, par des textes comme de la poésie, par le


    46. Nouvelle traduction et


    47. Nous avons achevé la traduction


    48. La traduction du titre de cet ouvrage, en Néerlandais, donnait à peu près ceci :


    49. travail sont provisoires, notre équipe de traduction étant loin d'avoir achevé son travail, et


    50. - C'est la traduction des idées, des sensations, par des textes comme de la poésie, par le langage, des dessins, des créations artistiques














































    Mostrar mais exemplos

    traduction in English

    translation version translating

    Sinônimos para "traduction"

    version explication transposition adaptation paraphrase expression