1.
En effet, il y a eu distorsion dans le texte, la traduction n’est pas bonne
2.
En ce qui concerne Jésus, le Tout Puissant lui a attribué deux nobles noms: Messiah et Eessa (qui est la traduction de Jésus)
3.
Dans dix ans, la traduction automatique pourrait avoir atteint un tauxde fiabilité de l‘ordre de 99% - la recherche est très active dans cedomaine, avec des logiciels de plus en plus performants – avecpossibilité de lire des oeuvres littéraires dans un grand nombre delangues
4.
Le texte d'un livre traduit (issu d'un logiciel de traduction) pourraitensuite être corrigé par des traducteurs (des êtres humains, pas deslogiciels), en utilisant une interface semblable à celle utiliséeactuellement pour la correction du texte d'un livre (issu d'un logicielOCR) par les volontaires de Distributed Proofreaders
5.
Il serait néanmoins utile (et bénéfique pour un meilleur équilibre des langues)de disposer de logiciels de traduction automatique de meilleure qualité et àtrès bas prix sur internet
6.
efficacement cettesituation, d'où la nécessité de poursuivre les travaux de recherche et lesactivités de veille dans des secteurs comme la traduction automatique, lanormalisation, le repérage de l'information, la
7.
La traduction automatique, par exemple, piétine
8.
#Directeur du GETA (Groupe d'étude pour la traduction automatique), quiparticipe à l'UNLP (Universal
9.
Il s'agit non de TAO (traduction assistée par ordinateur) habituelle, mais decommunication et recherche
10.
- et bien sûr TA (traduction automatique) de mauvaise qualité (ce qu'on trouveactuellement, mais pour tous les couples à cause de l'architecture à pivot) pourle surf web et la veille
11.
collectivités locales…) en matière de culture,nos institutions devraient financer des logiciels de traduction simultanée - ilsseront opérants bientôt…-, et plus simplement, donner des aides à latraduction, et cela dans le cadre d'une stratégie de développement de lafrancophonie
12.
Ce site permet donc aux cybernautes du monde entier de participer àla traduction de termes anglais dans d'autres langues
13.
Livre-rare-book, et la traduction en cours du siteen anglais, allemand, italien et portugais
14.
de traduction car çasimplifiait l'envoi des textes à traduire et le retour des textes traduits
15.
traduction pour devenir chroniqueur
16.
solutions de traduction partielle, avec toutes leslimites connues des systèmes automatiques de traduction…
17.
nous relions ces informations à un système de traduction quiprésente nos pages dans cinq langues
18.
sociétés d'étendre leurprésence sur l'internet en leur donnant une audience internationale, ce quicomprend la traduction de leur site web dans d'autres langues, la promotionactive de leur site et l'accroissement de la fréquentation locale au moyen decampagnes promotionnelles
19.
Les recherches sur la traduction automatique devraient permettre une traductionautomatique dans les
20.
Il y a donc beaucoup de travaux à fairedans la direction de la traduction
21.
soient les seuls qui"s'affichent" et, pour ce qui est des logiciels de traduction, il y a encorelargement à faire
22.
Pour illustrer le propos, lorsqu'aucun site comportant de l'informationorganisée ne fournit de réponse à un problème de traduction, les moteurs
23.
Le site abritepar ailleurs les pages de la CST (Conférence des services de traduction desétats européens)
24.
fédérale suisse, c'est-à-dire en charge des questionsorganisationnelles de la traduction pour l'ensemble des services linguistiquesdu gouvernement suisse
25.
Il y a non seulement plus de sites web et d'internautes non anglophones, maisaussi une localisation plus grande de sites de sociétés et d'organismes, et unusage accru de la traduction automatique pour traduire des sites web à partir ouvers
26.
= Comment voyez-vous l'avenir de la traduction automatique?
27.
Nous arriverons rapidement au point où une traduction très fidèle du texte et dela parole sera si commune
28.
l'internet aura atteint savitesse de croisière, que la fidélité de la traduction atteindra plus de 98% etque les différentes combinaisons de langues possibles auront couvert la grandemajorité du marché, la transparence
29.
automatiquede texte et de traduction automatique sera très utile dans ce cas
30.
traduction automatique rapide à partir durésultat obtenu, en laissant à un être humain ou un classificateur de texte (dutype recherche documentaire) le soin de décider si on doit garder l'article oule rejeter
31.
Pour ces raisons, durant ces cinq dernières années, le gouvernement desEtats-Unis a financé des recherches en traduction automatique, en résuméautomatique de texte et en recherche documentaire, et il s'intéresse
32.
unrésumé pour chacun et une traduction pour les résumés étrangers, toutes chosesqui seraient très utiles
33.
Cliquez sur "Translate" pourobtenir la traduction (attention, les traductions en arabe et en japonais sontextrêmement lentes! Essayez plutôt l'indonésien pour une traduction rapide mot àmot)
34.
Tout d'abord la méthode trouve toutes les correspondances entre lesmots et la position des mots d'une langue à l'autre, et ensuite elle construitdes tableaux très complets de règles entre le texte et sa traduction, et lesexpressions correspondantes
35.
Bien que la qualité du résultat soit encore loin d'être satisfaisante - personnene pourrait considérer qu'il s'agit d'un produit fini, et personne ne pourraitutiliser le résultat tel quel - l'équipe a créé en vingt-quatre heures unsystème (élémentaire) de traduction automatique du chinois vers l'anglais
36.
continuer de s'améliorer pour atteindre au moins celle des logicielsde traduction automatique actuels, qui sont conçus manuellement
37.
rendus compte dans NetGlos,notre glossaire multilingue de la terminologie de l'internet, la traduction deces termes n'est pas toujours facile
38.
En tant que chercheur (spécialisé dans la traduction automatique), je vois lemultilinguisme comme un défi
39.
- en ce qui concerne l'usager, des logiciels de traduction de type AltaVistaTranslation, dont la qualité n'est pas frappante, mais qui a le mérited'exister;
40.
- en ce qui concerne le navigateur, des logiciels de traduction intégrée,particulièrement pour les langues non dominantes, et des dictionnaires intégrésplus rapides
41.
avis,l'internet verra l'utilisation plus grande de langues différentes et de pagesmultilingues (et pas seulement une gravitation autour de l'anglais américain) etun usage plus créatif de la traduction informatique
42.
Une réalisation particulièrement importante a été la traduction engaélique du logiciel de
43.
Je préfèrede beaucoup lire l'original avec difficulté plutôt qu'une traduction médiocre
44.
communiquer dans tous les sens?Peut-être? Via des systèmes de traduction instantanée, par écrit ou par
45.
C'est la traduction des idées, des sensations, par des textes comme de la poésie, par le
46.
Nouvelle traduction et
47.
Nous avons achevé la traduction
48.
La traduction du titre de cet ouvrage, en Néerlandais, donnait à peu près ceci :
49.
travail sont provisoires, notre équipe de traduction étant loin d'avoir achevé son travail, et
50.
- C'est la traduction des idées, des sensations, par des textes comme de la poésie, par le langage, des dessins, des créations artistiques
51.
Traduction, introduction et commentaires de Michel Soëtard
52.
Traduction et introduction de Ph
53.
Et il en va de même pour ce qui a trait à la Lumière allumée de la juste manière, une bonne fois pour toutes par les rayons réfléchis, c’est à dire par la Traduction des livres utiles en langues vernaculaires, que l’on communiquerait peu à peu, à tous les Peuples
54.
7 - Mais nous devons à la vérité de dire que la traduction des Livres fut chose laborieuse, d’où la rareté des ouvrages traduits, leur cherté et le petit nombre de ceux qui purent en bénéficier ; et c’est pour cette somme de motifs que Ténèbres et Barbarie vinrent, une fois de plus, recouvrir toutes ces tentatives
55.
Un résultat pareil dépend naturellement de la fidélité, de l’exactitude qui sera apportée à chaque traduction
56.
La Runa que j’ai choisie se trouve dans cet ouvrage, tant en original, qu’en traduction française en prose
57.
– C’est la traduction d’un mot de leur langue
58.
Quand Barbicane proposa d'envoyer un projectile à la Lune, chacun trouva l'entreprise naturelle, praticable, une pure affaire de balistique! Mais qu'un être raisonnable offrît de prendre passage dans le projectile, de tenter ce voyage invraisemblable, c'était une proposition fantaisiste, une plaisanterie, une farce, et, pour employer un mot dont les Français ont précisément la traduction exacte dans leur langage familier, un «humbug [Mystification
59.
Le titre de vieux de la montagne, donné par nos historiens des croisades aux chefs des Ismaéliens, ou assassins, dérive tout simplement d'une traduction trop littérale des mots scheikh al gebel, qui signifient seigneur de la montagne
60.
Fallait-il traduire le troisième vers par: «Soupçonne la vérité d'être une menteuse»—ou par: «Doute que la vérité soit une menteuse?» Les deux sens sont dans le texte; il fallait les garder dans la traduction, confondus et même confus
61.
Il appelle le roi une chose, les courtisans l'interrompent à ce mot méprisant, et il coupe court aux périls de l'entretien, mais par une pire insolence: «Le roi est une chose de rien,» expression toute faite et courante chez tous les poëtes du même temps et qui leur venait, comme tant d'autres, de la Bible, du quatrième verset du psaume CXLIV, où il est dit, selon la traduction anglaise: «L'homme est comme une chose de rien
62.
Le jeu de mots admis dans la traduction ne vaut rien: mais nous ne demandons même pas qu'on nous en pardonne la pauvreté; sans finesse et sans orthographe, il ne va que mieux au personnage et au sinistre effet de toute cette gaieté vulgaire que Shakspeare a mise en scène dans un lieu si solennel
63.
Voici la traduction complète de la romance même de lord Vaux:
64.
Note 50: (retour) Il y a dans ce passage une joute de quiproquos volontaires dont la traduction ne saurait être aussi brève que le texte
65.
Mais tel est l'imbroglio de ces subtilités qu'on courrait grand risque, en les commentant, de les emmêler au lieu de les dénouer; les équivalents de la traduction suffiront à eux seuls si le lecteur, dans son esprit, voit bien la scène, s'il voit bien le fossoyeur dans sa fosse, le paysan narquois et lent qui bavarde entre deux coups de pioche, tient tête au gentilhomme et veut avoir le dernier
66.
Osrick est, à vrai dire, un précieux ridicule, et c'est dans le langage de nos précieux du XVIIe siècle que nous avons cherché la traduction de cette scène
67.
La préface qui précède cette traduction de Hamlet contient une assertion qui doit être rectifiée
68.
– N’est-ce pas là, mademoiselle, la traduction de notre dicton français, qui assure que « l’on peut toujours tout ce qu’on veut ? »
69.
Amyot s’en est servi dans sa traduction de Daphnis et Chloé : « Il y avait en ce quartier-là une caverne que l’on appelait la caverne des Nymphes, qui était une grande et grosse roche, au fond de laquelle sourdait une fontaine qui faisait un ruisseau dont était arrosé le beau pré verdoyant
70.
La traduction française de l'histoire de Beverley se trouve dans la Bibliothèque Royale
71.
Il en existe une traduction française, également imprimée à Londres en 1767, 1 vol
72.
Note 166: La traduction qu'on va lire se trouve dans l'ouvrage de M
73.
Hier, en neuvième, on a donné une fable à apprendre par cœur, une traduction latine et un problème
74.
Il possédait, par exemple, une traduction illustrée de la Jérusalem délivrée : je crois vraiment qu’il vécut tout le poème, tant il le relut avec passion
75.
Lanternier, avec un sourire enchanté, suivait les tâtonnements de sa traduction
76.
Bronn, le célèbre paléontologiste, en terminant la traduction allemande du présent ouvrage, se demande comment, étant donné le principe de la sélection naturelle, une variété peut vivre côte à côte avec l'espèce parente? Si les deux formes ont pris des habitudes différentes ou se sont adaptées à de nouvelles conditions d'existence, elles peuvent vivre ensemble; car si nous excluons, d'une part, les espèces polymorphes chez lesquelles la variabilité paraît être d'une nature toute spéciale, et, d'autre part, les variations simplement temporaires, telles que la taille, l'albinisme, etc
77.
, I, 127, traduction française
78.
Sur un guéridon placé entre elles deux, j’aperçus une chandelle et deux grands volumes qu’elles consultaient souvent ; elles les comparaient au petit livre qu’elles tenaient à la main, comme quelqu’un qui s’aide d’un dictionnaire pour une traduction
79.
Pour ma part, malheureusement, je n'ai eu sous les yeux, comme texte pour la traduction, que les 2e et 3e éditions
80.
«Ce qu'aime Rousseau dans les femmes, ce n'est pas seulement le sourcil froncé, la main levée, le regard sévère, l'attitude impérieuse, c'est aussi l'état émotionnel dont ces faits sont la traduction extérieure; il aime la femme fière, dédaigneuse, l'écrasant à ses pieds du poids de sa royale colère
81.
Ayant achevé ma traduction, je voulus me mettre à un thème ; pendant que je changeais mes cahiers, je regardai de son côté, et je m’aperçus que je subissais l’examen de son œil bleu et perçant
82.
ne pouvait pas suivre dans la traduction, il avait souvent une éjaculation75
83.
Mon cher major, cette traduction fantaisiste du vieux proverbe vous apprend que mademoiselle Duradel a beaucoup de chances de rester fille si elle s’obstine à vouloir devenir madame Just Évenin
84.
La présente traduction a été faite sur le sixième volume des Oeuvres complètes de Fr
85.
Un de ces humbles volumes à couverture rouge, une traduction de romans anglais
86.
Voici leur traduction :
87.
Non seulement un grand nombre d’archéologues, poussés par un esprit de jalousie mesquine, se refusent à admettre l’identité des signes astronomiques du Zraïmph avec une des monnaies druidiques, mais il s’en est trouvé un pour oser contester la traduction des caractères qui composent l’inscription centrale, et pour prétendre y voir une écriture entièrement nouvelle, sans aucun lien de parenté avec la calligraphie chaldéenne
88.
« Pourquoi traduisez-vous sphairè par balle et non par le mot paume, que j’ai trouvé dans une traduction française ?
89.
Un des Allemands m’avait prêté la traduction française d’un roman russe
90.
C’était là le point le plus difficile – du moins Mme de Chantelaure le craignait un peu car, et ceci concordait avec la traduction faite récemment par don Ramon – dona Paz, le jour où, bien imprudemment, elle lui avait raconté l’histoire du bijou dont elle ne se séparait jamais, avait ajouté :
91.
Hermosa, elle, la connaissait maintenant, d’après la traduction faite par don Ramon
92.
Dans le bouquet il y avait un billet, et dans le billet des vers anglais, qui auraient été de l’hébreu pour moi, si l’inconnu n’avait eu la bonne pensée de les accompagner d’une traduction française que je vais vous réciter, car j’ai bonne mémoire
93.
– Pourquoi cela, reprit-elle, du moment qu’on met la traduction à côté ? Deux jours plus tard, ne vous en déplaise, je reçus un second bouquet
94.
* * Il est inutile de dire que ces passages sont textuellement extraits de l’Imitation (traduction et préface par le révérend père Gonnelieu)
95.
Tous les arts, plus ou moins; puisqu'ils sont nombre et que le nombre est une traduction de l'espace
96.
Dans le premier vers de l'inscription, la città dolente désigne clairement les anges rebelles renfermés effectivement dans la cité: ce que j'observe pour justifier la traduction de ce premier vers, et de peur qu'on n'accuse le poëte de pléonasme, pour avoir dit città dolente et eterno dolore
97.
Il faut entendre d'abord que le rôle assigné à l'Amour par le Poète, dans les circonstances où il simule son intervention, n'est autre chose que la traduction de ce qui se passait dans son esprit
98.
Ce ne serait donc que la traduction de ces pensées sous une forme figurative
99.
En voici une traduction:
100.
Après plusieurs autres cérémonies, vient la nuit de l'évocation; alors dans un lieu sinistre, à la lueur d'un feu alimenté par des croix brisées, il faut avec le charbon d'une croix, tracer un cercle, et réciter en même temps une hymne magique composée des versets de plusieurs psaumes; voici la traduction de cette hymne: