1.
Proper nouns are translated only when the same or similar
2.
into a proper noun, and often is changed to a pronoun, then translated by many pronouns
3.
when it should be changed from a common or proper noun to a pronoun
4.
translate it into Hell, another proper noun, the name of a completely different
5.
to another name? Proper nouns (names) are the same in most languages, and therefore,
6.
the text as it should be as a Proper Noun (the name of a particular place)
7.
“departed spirits”; neither one is a proper noun, Rephaim is a proper noun and there is
8.
translators to put their view into the Bible even if they had to change the proper noun
9.
God used into some thing other than a proper noun?
10.
[1] He changes one proper noun into another proper
11.
Pasha is not Easter; this is another deliberate change where a Proper Noun was changed
12.
into another Proper Noun, which they know had a completely different meaning
13.
two common nouns, and one proper noun? "Hell" as it is used today is not a thirty-
14.
different place (a proper noun), a place of torment that is not on this earth for those who
15.
When they translated a common noun [sheol-grave] into a proper noun [Hell], they did
16.
some use as if they were proper nouns [names of particular place] to have a biblical name
17.
The name of a place that now is Tartarus, a proper noun is the name of a
18.
The three proper nouns that are changed into another proper noun in the King
19.
The two common nouns that are changed into the same proper noun in the King
20.
it into a proper noun
21.
and one proper noun, Hell
22.
they know when it is a common noun and when they should change it to a proper noun?
23.
word be both a common noun and a proper noun; even though the same word cannot be
24.
many nouns, it is changed into a proper noun, and often is changed to a pronoun, then
25.
translations do not agree on when it should be changed from a common or proper noun or
26.
To translate it into Hell, another proper noun, the
27.
proper nouns and should not be changed into another name
28.
only name that is changed to another name? Proper nouns (names) are the same in
29.
need to be translated to "Hel " any more than any other proper noun for a place or region
30.
the text as it should be as it is a Proper Noun (the name of a particular place)
31.
“departed spirits”; neither one is a proper noun, Rephaim is a proper noun, and there is
32.
change the proper noun God used into some thing other than a proper noun?
33.
where he got the proper noun "Hell
34.
common nouns, and one proper noun? "Hell," a proper noun, as it is used today is not
35.
proper noun) from the same word in the same passage
36.
and when the same word was an entirely different place (a proper noun), a place of
37.
When they translated a common noun (sheol-grave) into a proper noun (Hell),
38.
which some use as if they were proper nouns (names of particular place) to have a
39.
common nouns, grave and pit, and one proper noun, Hell
40.
proper noun? They put Hezekiah, a godly king in the grave (Isaiah 38:10 but put the
41.
capitalized it as if it were a proper noun
42.
be both a common noun and a proper noun, even though the same word cannot be both
43.
on when it should be a common or proper noun or when it should be a
44.
into a proper noun and often is changed to a pronoun, then translated by many pronouns
45.
Jericho are all proper nouns and should not be translated
46.
name that is changed to another name? Proper nouns (names) are the same in most
47.
proper noun [the name of a particular place] that Christ used, but he used it as Christ did
48.
other proper nouns, is seldom translated or changed to another proper noun in the
49.
changes one proper noun into another proper noun, but does not tell us from where he got
50.
known Pasha is not Easter; this is another deliberate change where a Proper Noun was
51.
changed into another Proper Noun, which they know had a completely different meaning
52.
When they translated a common noun [sheol-grave] into a proper noun [Hell],
53.
THAT NOW EXISTS, INTO ANOTHER PROPER NOUN, THE NAME OF
54.
THE NAME OF A PLACE THAT NOW IS TARTARUS, a proper noun-a name
55.
HAS BEEN CHANGED INTO HELL, another proper noun, the name of another
56.
THE THREE PROPER NOUNS THAT ARE CHANGED INTO ANOTHER
57.
one times they changed it into a proper noun
58.
change it to a proper noun? They put Hezekiah, a godly king in the grave [Isaiah 38:10
59.
they capitalized it as if it were a proper noun
60.
A proper noun is the name of "a particular person, place, or thing
61.
" Gehenna is a proper noun, the name of a well-known particular place near Jerusalem, a place where many tourists now visit
62.
To change Gehenna into Hell, another proper noun, the name of a completely different particular place is more than a bad translation; it is a deliberate changing
63.
Bethlehem, Dead Sea, Gehenna, Rome, and Jericho are all proper nouns and should not be changed into another name
64.
Why is Gehenna the only name that is changed to another name? Proper nouns (names) are the same in most languages; therefore, they are not translated, but Gehenna was changed, not translated, into Hell, into another proper noun, the name of another particular place just because the King James translators needed to
65.
There is no suggestion that Gehenna need to be translated to ‘Hell’ any more than any other proper noun for a place or region
66.
**New American Bible (Catholic), World English Bible, Young's Literal New Testament (author of "Young's Analytical Concordance"), Wesley's New Testament (founder of Methodist Church), Christian Bible 1991, and many more translations have "Gehenna" in the text as it should be as it is a Proper Noun (the name of a particular place)
67.
I am sure there are many others that I do not know about in English, and there are many in other languages for Gehenna, like all other proper nouns are not translated or changed to other proper nouns in the translations to other languages
68.
Why did they change what God said; the Hebrew does not say “the dead,” “spirits of the dead” or “departed spirits”; neither one is a proper noun, Rephaim is a proper noun, and there is no authority for changing it
69.
Is not this just another attempt of the translators to change God’s word to put their view into the Bible, even if they had to change the proper noun God used into some thing other than a proper noun?
70.
He changes one proper noun into another proper noun, but does not tell us from where he got the proper noun "Hell
71.
Another change: In the same way the King James Version changed Gehenna into Hell, it also changed the proper noun "Passover (Pasha in Greek)" into "Easter
72.
There is no way the King James translators could not have known Pasha is not Easter; this is another deliberate change where a Proper Noun was changed into another Proper Noun, which they know had a completely different meaning; one more time the translators were willing to change God word to put something they believed into the Bible when it was not there
73.
Hell, (also translated from sheol—but changed to a proper noun) a place of eternal torment for souls, which at the time of the translation was mostly thought to be a large subterranean place deep in the earth, but now Hell is thought by most that believe in the orthodox version(s) of Hell to be some place not on this earth; whether deep under the earth, or some place out in space, we are told it is a place of endless torment in fire to deathless souls that have no rest, that God will never stop tormenting these souls
74.
· "Hell," a proper noun, as it is used today is not a thirty-first cousin to grave, a common noun, yet both grave and Hell are translated from the same word, the same common noun in the Hebrew Old Testament
75.
A place for the dead, and a place for those that can never be dead! There is no way to say the grave and Hell have anything in common; no way the King James translators could have thought this one word means both grave and Hell; there would have been no way they could know when the same word in one place was a grave (a common noun) for the dead that is on this earth, and when the same word (sometimes in the same passage) was an entirely different place (a proper noun), a place of torment that is not on this earth for those who can never be dead?
76.
When they translated a common noun (sheol-grave) into a proper noun (Hell), they did not agree often
77.
Both are common nouns, which some use as if they were proper nouns (names of particular place) to have a biblical name for their non-biblical place
78.
Tartarus, a proper noun is the name of a particular place, the place where the angels that sinned are now at, has been changed into Hell, another proper noun, the name of another particular place, but not a place or name that is in the Bible, changed into a completed difference place
79.
The three proper nouns that are changed into another proper noun in the King James Version
80.
The two common nouns that are changed into the same proper noun in the King James Version
81.
To translate the same word, sometimes in the same passage, both grave–a common noun, and then changed this common noun into a proper noun, Hell, is like translating the same word into white thirty-one times and black thirty-one times
82.
How can a common noun be translated into a proper noun (sheol a common noun in Hebrew = Hell a proper noun in English)? It is against all rules of translation to change a common noun into a proper noun
83.
The King James Version left it a common noun thirty-four times, but thirty-one times they changed it into a proper noun
84.
The same word, which is a common noun, is translated into two common nouns, grave and pit, and one proper noun, Hell
85.
Which one did they think it is, common or proper? How did they know when they should change this common noun to a proper noun? They put Hezekiah, a godly king in the grave (Isaiah 38:10 but put the wicked in Hell (Psalm 9:17) despite the fact that God used the same word (sheol-grave) for where both would be after their death
86.
The New American Standard Version did not translate it, but used the Hebrew word in the English translation; however, they capitalized the common noun as if it were a proper noun
87.
In Proverbs 1:11-12, it was the victims of the evil women; therefore, the King James Version puts the victims in the grave; but in Proverbs 5:5, it is the evil women; therefore, the King James Version puts her in Hell even though they had to translated the same word into two completely difference places, even though they had to make the same word be both a common noun (grave) and a proper noun (Hell), even though the same word (sheol) cannot be both
88.
Bethlehem, Dead Sea, Gehenna, Rome, and Jericho are all proper nouns and should not be translated
89.
Why is this the only name that is changed to another name? Proper nouns (names) are the same in most languages, and therefore, they are not translated; but Gehenna was changed, not translated, into Hell, another proper noun, the name of another particular place, just because the King James translators needed to
90.
(many with "0 times" above) have "Gehenna" in the text as it should be as a Proper Noun (the name of a particular place)
91.
I am sure there are many others that I do not know about in English, and there are many in other languages for Gehenna, like all other proper nouns, is seldom translated or changed to another proper noun in the translations in other languages
92.
[1] He changes one proper noun into another proper noun, but does not tell us from where he got the proper noun "Hell
93.
ANOTHER CHANGE: In the same way the King James Version changed Gehenna into Hell, it also changed the proper noun "Passover" into "Easter
94.
" This is another deliberate change where a Proper Noun was changed into another Proper Noun, which has a completely different meaning
95.
Both are common nouns, which some use as if they were proper nouns [names of particular place] to have a biblical name for their non-biblical place
96.
THE NAME OF A PLACE THAT NOW IS TARTARUS, a proper noun-a name of a
97.
THE THREE PROPER NOUNS THAT ARE CHANGED INTO ANOTHER PROPER NOUN
98.
THE TWO COMMON NOUNS THAT ARE CHANGED INTO THE SAME PROPER NOUN
99.
A common noun [hades-grave] changed into a proper noun
100.
How can a common noun be translated into a proper noun [SHEOL a common noun = HELL a proper noun]? It is against all rules of translation to change a common noun into a proper noun